Подделать ее текст во всех общинах, находящихся на огромной территории, вряд ли возможно, тем более в то время, когда не было печатных станков, и каждая рукопись Библии представляла собой труд многих лет для переписчика. Списки Библии тщательно сверялись и только затем допускались к богослужебному употреблению.
Что же касается 7-го стиха в первом послании Иоанна, несовместимого с учением иеговистов, то содержащееся в нем свидетельство о единстве Христа со Своим Небесным Отцом содержится в других местах Нового Завета, особенно в 30-ом стихе, 10-ой главы Евангелия от Иоанна «Я и Отец – Одно».
Надо сказать, что в самой Православной Церкви обновленцы и экуменисты стараются подорвать авторитет существующих переводов Священного Писания, как славянского, ставшим каноническим для богослужения, так и синодального, освященного традицией. Под видом исправления обновленцы хотят внести в текст свои изменения. В переводах на русский язык участвовали такие высокодуховные лица, как святитель Филарет митрополит Московский, который перевел Евангелие от Иоанна. Теперь переводчиков такого уровня не существует. Возможно, что в русском тексте есть некоторые несовершенства, но если возьмутся его исправлять, то вместе с больным пальцем отсекут всю руку. Царь Соломон писал: «…время разбрасывать камни и время собирать камни»; а теперь время такого духовного упадка, что лучшее, что можно сделать – это бережно хранить духовные сокровища, которые достались нам в наследство от прежних веков.