Вопросы и ответы: О толковании Священного Писания
[02/04/2008] р.Б.Евгений спрашивает:
Благословите, Батюшка!
В прдолжение предыдущего вопроса, связанного с Вашим трудом "К статье Зайцева А.А. «Проблемы пола в церковном браке»
Малакия, от греческого "малакиа, малакос" переводится как мягкий, мягкость, изнеженность, (напр.,в Мф11:8; Лк 7:25 см. греч. текст). А в контексте 1Кор.6:9, 1Тим 1:10, Рим 1:27, под словом "Малакия" подразумевается мужчина или юноша, который позволяет мужеложникам использовать себя для удовлетворения сексуальных потребностей. Эти сведения я почерпнул из Библейского словаря Брокгауза и греческого текста НЗ.
Поправьте меня, батюшка, если я ошибаюсь.
Помолитесь, пожалуйста, обо мне недостойном и о выздоровлении р.Б.Лидии.
С молитвами о Вас, р.Б. Евгений
Архимандрит Рафаил отвечает:
Евгений! Прочитайте толкования на послания святого апостола Павла Блаженного Феофилакта, святого Феофана Затворника и других экзегетов Церкви. Там вы найдете разъяснение своего вопроса. Благодарю за молитвы.
P.S. Недавно один мальчик задал мне вопрос, как отучиться от онанизма. Я посчитал, что мальчик и без исторической лингвистики понял, о чем надо спросить, и в душе похвалил его.
|