Вопросы и ответы: Общие вопросы
[05/09/2005] Игорь спрашивает:
Батюшка благословите!
Живу в городе, в котором два храма. Один принадлежит РПЦ МП, а другой РПЦЗ. В первом, евангелие читают на русском языке, с заменой части выражений в самой литургии на русские. Смущает, например, возглас о благославлении всех "благочистивых христиан" вместо обычного "всех православных христиан". Это уже похоже не на перевод, а на подмену понятий. Подскажите, в чьей компетенции находиться вопрос об официальном утверждении перевода текста богослужений на русский язык? Кроме того, до возвращения РПЗЦ в РПЦ МП считаете ли Вы допустимым посещать в храме РПЦЗ литургии и/или исповедоваться, когда есть возможность ходить в храм РПЦ МП? Правильно ли понимаю, что вопросы языка богослужения и календаря не являются каноническими и надо будет терпеть, если поменяется язык богослужения на русский, а календарь на современный (не дай Бог, конечно)?
Не хватает наших русских бабушек. Их только заграницей смог оценить по настоящему. Во время богослужения люди ходят по храму, общаются, редкая женщина в платке или юбке и, кажется, что половина присутствующих - туристы в музее.
Спасибо за Вашу книгу о расколах, которая во многом помогла мне разобраться. Спаси Вас Господи!
Архимандрит Рафаил отвечает:
Уважаемый Игорь! 1.Славянский язык является богослужебным языком Русской Церкви. А что касается попыток осовременить его, и частично заменить русским лексиконом, то это относится к самовольной инициативе местного священства, то есть нарушением самого устава Русской Церкви. 2.Что касается взаимоотношений РПЦЗ и РПЦ, то лучше подождать результата объединительных усилий. 3.Богослужебный язык и календарь относятся к уставу, ставшим церковным Преданием, а не к канонике. Изменение и ухудшение обряда является болезнью, но не смертью. Поэтому покидать церковь не следует. Надо молиться, чтобы этого не было. Призываю на вас Божие благгословение.
|