Вопросы и ответы: Современные проблемы Церкви
[29/07/2008] Филипп спрашивает:
Дорогой отец Рафаил,
Живу в Германии. Нeкоторые священнослужители хотят преподнести Православие немцам и пытаются как-то перевести богослужебные тексты на немецкий. Верно ли это? Ведь славяне служат на церковно-словенском, грузины на церковно-грузинском и т.д. Не понадобилось бы тогда на какой-то более архаичный, церковно-германский переводить тексты? Какие-то отрывки остались на готском языке, допустим "Отче наш". Подобило бы эти отрывки использовать? Или вернее все на нынешний немецкий переводить?
Спасибо Вам большое, отец Рафаил.
Да хранит Вас и Вашу паству Господь!!!
Филипп
Архимандрит Рафаил отвечает:
Филипп! Мне кажется, что вероучительные книги и богословскую православную литературу целесообразнее переводить на современный немецкий язык, а что касается богослужебных текстов, то надо найти более архаичный пласт немецкого языка периода позднего средневековья. Древние языки имеют свою структуру и особенности, которые лучше выражают динамику молитвы, чем современные языки. При переводах надо обратиться к исторической филологии и найти возвышенный стиль. Готский язык для современного немца непонятен, а современный немецкий язык, как и все современные языки, плосок и прозаичен. Следовательно, надо выбрать средний путь. Помоги вам Господи.
|