Официальный сайт Архимандрита Рафаила КарелинаОфициальный сайт архимандрита Рафаила Карелина
 
На этом сайте вы можете задать вопрос о.Рафаилу и в течение некоторого времени получить на него ответ
Выберите тему вопросов:
Поиск по разделам сайта:
Подписка на новости:
 
Об авторе
Статьи 226
Вопросы и ответы 6336
Православный календарь
Книги 54
Последние книги

Книга архимандрита Рафаила Книга Екклесиаста. ТолкованиеКнига Екклесиаста. Толкование

Книга архимандрита Рафаила Встреча с прошлымВстреча с прошлым

Книга архимандрита Рафаила Кратко о бесконечномКратко о бесконечном

Вопросы и ответы: Современные проблемы Церкви



[29/07/2008] Филипп спрашивает:

Дорогой отец Рафаил,

Живу в Германии. Нeкоторые священнослужители хотят преподнести Православие немцам и пытаются как-то перевести богослужебные тексты на немецкий. Верно ли это? Ведь славяне служат на церковно-словенском, грузины на церковно-грузинском и т.д. Не понадобилось бы тогда на какой-то более архаичный, церковно-германский переводить тексты? Какие-то отрывки остались на готском языке, допустим "Отче наш". Подобило бы эти отрывки использовать? Или вернее все на нынешний немецкий переводить?



Спасибо Вам большое, отец Рафаил.

Да хранит Вас и Вашу паству Господь!!!



Филипп


Архимандрит Рафаил отвечает:

Филипп! Мне кажется, что вероучительные книги и богословскую православную литературу целесообразнее переводить на современный немецкий язык, а что касается богослужебных текстов, то надо найти более архаичный пласт немецкого языка периода позднего средневековья. Древние языки имеют свою структуру и особенности, которые лучше выражают динамику молитвы, чем современные языки. При переводах надо обратиться к исторической филологии и найти возвышенный стиль. Готский язык для современного немца непонятен, а современный немецкий язык, как и все современные языки, плосок и прозаичен. Следовательно, надо выбрать средний путь. Помоги вам Господи.



« Предыдущий вопрос Следующий вопрос »
 © 2003—2024 «Архимандрит Рафаил (Карелин)» Разработка: Миша Мчедлишвили