Вопросы и ответы: Общие вопросы
[02/06/2006] Димитрий спрашивает:
Здравствуйте, о. Рафаил. В русском переводе известного греческого песнопения* "Агни Парфене" меня озадачили слова "нетварное сияние", адресованные Пресвятой Деве. Разрешите мое недоумение - обычно слово "нетварный" употребляется в контексте Божественной природы, а Богородица - земнородная, дочь Иоакима и Анны. Я понимаю, что мне приличнее каяться в своих грехах, нежели задавать подобные вопросы, но это недоумение смущает меня и мешает слушать столь любимое мною песнопение. Заранее благодарен Вам, храни Вас Христос.
---------------
* полностью текст песнопения http://fotopalomnik.ru/content/view/118/54/
P.S. Помолитесь, пожалуйста, о здравии болящего младенца Марии (ей будут делать операцию на сердце)
Архимандрит Рафаил отвечает:
Димитрий! Мне кажется, что здесь под словами "нетварное сияние" подразумевается обильная благодать Божия, осиявшая Деву Марию, но не изменившая Ее человеческой природы. Благодать Божию святые отцы называли нетленным, нетварным фаворским светом, божественными энергиями, и предвечным сиянием Божества. Фаворский свет сообщается с плотью и душой святых, и в некоторых случаях виден даже визуально. Пресвятая Дева - Причастница божественной благодати, больше, чем кто- либо, из сотворенных Богом созданий. В церковной гимнографии употребляются поэтические троппы, в том числе иносказание, называемое синекдохой, когда объект называется по одному из его проявлений или свойств. Молитвенно желаю здравия болящему младенцу Марии.
|