Вопросы и ответы: О толковании Священного Писания
[16/01/2006] р.б. Димитрий спрашивает:
Отец Рафаил, благословите.
В русском синодальном переводе Нового Завета Господь в разных местах говорит: «Отойди от меня, сатана» (Мф. 4, 10; Мф. 16, 23). В церковно-славянском же переводе тех же мест написано: «Иди за мной». Мне кажется, церковно-славянский перевод ближе к правде, потому что сатана никуда не «отходил» (как ему Господь повелел в русском переводе), а, напротив, шёл «за Господом», пытаясь вредить Ему до конца и, в то же время, выполняя приказ Господа (что неудивительно). Получается, что в русском переводе сатана как бы не слушается Господа Вседержителя, что отдаёт некоторым манихейством.
Известно ли Вам что-нибудь о причинах изменения перевода?
Заранее благодарю Вас за ответ и желаю здоровья.
Архимандрит Рафаил отвечает:
Димитрий! Переводить буквально тексты с древнего языка на современный не возможно, потому что слова в древних языках имеют другой семантический объем, и часто приходится перелагать фразу, чтобы сохранить идею. Слова "иди за мной" означают "не пытайся повелевать мной", "отступи от меня", "встань сзади меня", то есть Господь указывает на рабское положение сатаны по отношению к Нему. Помоги, Господи.
|